翻译语种

LANGUAGES

提供132种语言翻译方案

关于我们

  • 3A信用等级证书

    商务部授信的信用等级

  • 中国翻译协会

    单位会员

  • 全球化和本地化协会

    荣誉会员

  • 加拿大翻译工作者协会

    荣誉会员

全国统一服务热线
010-8166-9998

科技文献翻译最忌讳什么

浏览次数:0

 

科技文献包括专业书籍、会议报告、技术文件、技术说明书、专利文件等等,科技文献一般使用比较严谨的科技语言写成,有别于要求语言生动、富有表现力的文献作品。一般来说科研人员是具备一定外语,特别是英语的阅读和写作能力的,但是对于大批量的科技文献,最好是选择专业的翻译公司翻译,因为这样真正的科研人员才能有更多的时间从事创造性的劳动。科研人员对于自己专业领域内的文献是具备翻译能力的,对于翻译公司翻译的文件反而不怎么放心。那么科技文献翻译最忌讳什么呢?
 
1. 译者不专业
这里说的“不专业”并非指译者不是英语专业的,而是说他不具备该文件所涉及的学科的专业背景。科学技术发展到今天,已经非常精细,非常深奥,科研工作者的所掌握的知识的专业化程度越来越深,跨学科创造已经越来越难,像牛顿式的通才几乎不可能出现。面对这样的“茧式困境”,科技文献的翻译已经要选择对应专业的翻译人才。然而,现实的情况是,一般翻译公司使用得最多的都是英语专业的译者,具有其他学科背景的人才少之又少,因为如果业务规模不够大,很多冷门专业的译者能够接到的翻译任务会非常少,久而久之翻译公司与译者之间的合作关系就会无法维持。迫于现实的困境,很多翻译公司都会选择通用译者翻译科技文献
 
这种“通才专用”会有什么后果呢?最直接的影响是理解不充分,造成大量直译。科技文献都会自己的专业术语,如果译者本身就不熟悉这些术语,他就只能查询网络词典,再加上他不了解相关知识背景(比如让一个英语专业的译者翻译“霍尔效应”的定义),他在翻译的时候肯定是一头雾水,只能硬着头皮按照字面意思进行直译,最后翻译出来的句子肯定是相当僵硬的,甚至出现基本的常识性错误而没办法察觉。其次是用词不准确,也就是不能按照相关的专业背景选用对应的术语。例如在“containment”一般意义是“容器”,不熟悉核电站系统的译者肯定不知道它在核能核电翻译领域专指“安全壳”,最后翻译出来“反应堆容器”这种令人摸不着头脑的东西。科学家们发明专业术语就是为了精确定义,方便理解,在翻译过程中不能准确体现这些专业术语,会给翻译文件的使用者造成很大的阅读障碍。
 
2. 以机器翻译替代人工翻译
近几年随着AI技术的发展,用机器翻译替代人工翻译的论调甚嚣尘上。特别是有些所谓的专家认为,科技文献语言比较严谨,完全适合机器翻译。但是,真正从事翻译工作的资深译者认为,在机器不能做到真正翻译语义之前,机器翻译仍然是邯郸学步,我们可以看到,只要稍微长一点的句子,机器翻译的结果都是“画虎不成反类犬”。
 
机器翻译的危害是显而易见的,从机器翻译的原理上说,它所有翻译的过程全是“直译”,所谓机器翻译的质量高低只不过是模仿得有多逼真而已,只要句式稍微复杂一点,意思稍微曲折一点,翻译软件就会输出一大堆不知所云的结果。另外,机器翻译是没办法识别文字内容的专业领域的,因此它输出的内容是混杂了所有专业的术语的。现在很多翻译公司,为了谋取蝇头小利,用软件替代译者进行翻译,稍有良心的只是稍微对机器翻译的结果进行一些修改,但并不能改变基本的质量。
 
顾客在选择翻译公司的时候一定要细心甄别,要选择有实力的品牌翻译公司,要擦亮双眼,避开科技文献翻译的这些陷阱。

北京启信翻译

Beijing Credit Translation

启信翻译是北京地区的一家综合翻译服务公司,是北京十佳翻译服务品牌。启信翻译从不以追求利润为最终目的,而是坚持落实全流程服务承诺,以稳定如一的高质量赢得客户信任,实现长期合作。稳定可靠的长期客户是启信翻译前十年稳步发展的有力支持,也将是我们下个十年高屋建瓴的坚实基础

服务热线:010-81669998  |  咨询邮箱:service@qixin-trans.com  |  公司地址:北京市海淀区知春路理想大厦1904
©2017 北京启信信息技术有限公司 版权所有 | 网站备案号:京ICP备15060951号
友情链接:顺德会计公司  琥珀蜜蜡价格  烟酰胺  外贸快车  内蒙古密集架  国贸生活网  太原公积金网站  地埋线故障检测仪  定量PCR仪  南宁家电维修  跌落试验机  二手仪器  糗事百科  西安植发医院  自动变速箱维修  田园综合体  合肥托运公司 
  • 任老师
  • 韩老师
  • 庄老师
  • 萧老师